Work Information
| Commissioned by YL Ylioppilaskunnan Laulajat |
| Publisher |
Novello & Co Ltd |
Category |
Chorus a cappella / Chorus plus 1 instrument |
| Year Composed |
2005 |
Duration |
6 Minutes |
| Solo Voice(s) |
Tenor |
Chorus |
TTBB |
| Languages |
Latin |
Availability |
Unavailable Explain this... |
| Discography |
Here... |
Programme Note
Commissioned by Matti Hyökki and the YL Helsinki Male Voice Choir, Lamentation uses extracts from one of six laments by Peter Abelard (1079 – 1142) which were found in a manuscript that was only discovered in 1830 in the Vatican.
Helen Waddell, in the accompanying notes to her translation of the text, suggests that in this searing meditation on one of the most controversial and multi-faceted Biblical passages (II Samuel 1:17-27), ‘Abelard’s passion, that never escaped in his strange, remote letters to Heloise, for once awakes and cries’.
Although written with particular reference to David, slayer of Goliath, and Jonathan, son of King Saul, it is the ecumenical sentiment of loss felt by persons of any faith or none that pervades Abelard’s beautiful Latin text and, indeed, my rendering of his words.
Tarik O’Regan New York, August 2005
Text Planctus
Vel confossus pariter morirer feliciter cum, quid amor faciat, maius hoc non habeat, et me post te vivere mori sit assidue, nec ad vitam anima satis sit dimidia.
Vicem amicitiae vel unam me reddere, oportebat tempore summae tunc angustiae, triumphi participem vel ruinae comitem, ut te vel eriperem vel tecum occumberem, vitam pro te finiens quam salvasti totiens, ut et mors nos iungeret magis quam disiungeret.
Do quietem fidibus: vellem, ut et planctibus sic possem et fletibus: laesis pulsu manibus, raucis planctu vocibus deficit et spiritus.
David’s Lament for Jonathan
Low in thy grave with thee Happy to lie, Since there's no greater thing left Love to do; And to live after thee Is but to die, For with but half a soul what can Life do?
So share thy victory, Or else thy grave, Either to rescue thee, or with thee lie: Ending that life for thee, That thou didst save, So Death that sundereth might bring more nigh.
Peace, O my stricken lute! Thy strings are sleeping. Would that my heart could still Its bitter weeping!
Peter Abelard (1079 – 1142); extracted from Planctus David super Saul et Jonathan Translation by Helen Waddell (1889 - 1965); from Medieval Latin Lyrics (Constable & Co.: London, 1948), pp. 169 – 169.
|
|
|
|