Work Information
Bright Sheng : Two Poems from the Sung Dynasty
|
Customers for the world except the UK, Australia, and New Zealand
|
Customers within the UK, Australia, and New Zealand
|
Buy from
|
Buy from
|
| Full Score(s): |
50486617 |
Full Score(s): |
Not available |
Programme Note
Composer Note: Two Poems from the Sung Dynasty sets texts treating the subject of grief by Lu You and Li Qing Zhao, distinguished poets of the Sung Dynasty (960-1279). The first deals with the regret of love lost. The poet had married his cousin, but the union was soon forced asunder because his mother disliked her daughter-in-law. Ten years after their separation they met by chance in a park, but although still in love, they recognized that they would never be allowed to remain together. The second, poem, from the late Sung Dynasty, is a lament about the lonely, impoverished state of the poet, whose husband, a high-ranking government official, had died when the Chinese capital was evacuated during a Mongol invasion. Bright Sheng
I. Chai Tou Feng By Lu You
Pink Creamy hands, yellow-labeled wine. City full of spring color and palace wall and willows. East wind is hateful, joys, of love scarce. One heart full of sorrowing thoughts. Many years of separation. Wrong, wrong, wrong!
The spring the same as before. She thin in vain. Her mermaid-silk scarf tear-stained and red-stained, wholly soaked. Peach blossoms fall, quiet ponds and pavilions. Although our sacred mountains vows remain. The brocade letters can’t be sent. No more, no more, no more.
II. Sheng Sheng Man By Li Qing Zhao
Seek, seek! Search, search! Cold, cold! Bare, bare! Grief, grief! Cruel, cruel! Sorrow, sorrow! Just warm but still cold. Most difficult to rest. A few cups of light wine. How canthatovercome the evening wind’s charp rustling! Wild geese pass, pensive. Old time’s acquaintances.
Chrysanthemums lay bestrewn all over the ground. Withered and decreasing. Now who would bear to pluck? Leaning on the window. How horrible so see the darkening day alone! Parasol tree and the misty rain. At dusk drop by drop and drip by drip. This grief, how could it ever be ended by a word of sorrow.
Translated by Bright Sheng. Edited by Michael Biondi.
Reviews
-
"Two Poems from the Sung Dynasty," by the Chinese-born Bright Sheng, was the work on the program most palpably reflective of its composer’s origins. Mr. Sheng sets two poetic meditations on grief to haunting music with arching vocal lines, undulant orchestral colors and jolts of piano and percussion.
For dramatic impact, nothing could top Sheng’s two songs based on poems from China’s Sung Dynasty (960-1279 A.D.). In a program note, Sheng, the festival director, says he almost scrapped this early work, along with others from the period, but "there is something in it that still speaks to me in a special way. And so it lingers on."
It lingers on for the listener, too.
Andrew L. Pincus, The Berkshire Eagle, 25/07/2002
-
"Two Poems from the Sung Dynasty," by the Chinese-born Bright Sheng, was the work on the program most palpably reflective of its composer’s origins. Mr. Sheng sets two poetic meditations on grief to haunting music with arching vocal lines, undulant orchestral colors and jolts of piano and percussion.
Anthony Tommasini, The New York Times, 07/07/1997
-
Bright Sheng’s "Two Poems from the Sung Dynasty" (1985) began in an impressionistic sound world and rose to a high pitch of expressionist intensity; sinuous woodwind lines and ghostly string harmonics came up against brutal lashes of percussion, notably some fierce patterns for woodblocks and bongos in the second song. The harmony was atonal but sensuous in effect. Johanna Wiseman gave piercing, powerful renditions of the lamentational texts.
Alex Ross, The New York TImes, 25/09/1996
|
|
|
|