Work Information
Kaija Saariaho : Nuits, adieux (a cappella version)
| commissioned by the Joyful Company of Singers |
| Publisher |
Chester Music Ltd |
Category |
Chorus a cappella / Chorus plus 1 instrument |
| Year Composed |
1996 |
Duration |
10 Minutes |
| Chorus |
SATB |
Languages |
French |
| Availability |
Sale from Musicroom or Music Dispatch Explain this... |
Discography |
Here... |
|
Customers for the world except the UK, Australia, and New Zealand
|
Customers within the UK, Australia, and New Zealand
|
Buy from
|
Buy from
|
| Full Score(s): |
CH61316 |
Full Score(s): |
Not available |
Programme Note
Kaija Saariaho originally wrote Nuit, adieux in 1991 for vocal quartet and electronics. Five years later, at the request of the Joyful Company of Singers, she wrote a new version in which the mixed choir replaces and imitates the electronics of the original. The various echoes, delays and other effects have been transferred to the choir part.
© Risto Nieminen translated by © Jaakko Mäntyjärvi
Jacques Roubaud, Echanges de la lumière Editions A M Métaillé
Dans l'air s'arrache de la terre au noir la lumière et la crache dans l'air la nuit rêche jusqu'aux bords des arbres dans la terre ------ Nuit tu es venue les lumières ont poussé sur
les herbes, les pentes vidées de
lumières, les lumières sont
devenues sombres ------ dans l'herbe s'attachent de la terre au noir les grains les vagues de la lumière et les crachent dans l'herbe la nuit réelle jus- qu'au bord des arbres sous la terre ------
Nuit, c'est cela chevelure de noir révérend la lumière n'est que pour le définir ainsi la nuit première précéda le jour
English Translation © BBC In the air the light flies out of the ground into the darkness and spits it into the air. Night harsh in the ground up to the edge of the trees
Night you have come, lights have advanced over the grass, the slopes devoid of light, the lights have become dark
In the grass seed, waves of light cling to the earth in the darkness and spit them out onto the grass, deep night up to the edge of the trees beneath the ground
That’s what night is: a dark holy head of hair. The light is only to define it. Thus the first night gave way to day.
Honoré de Balzac, Sèraphîta, Berg International Editeurs Adieu, granit, tu deviendras fleur; adieu, fleur, tu deviendras colombe; adieu colombe, tu seras femme; adieu, femme, tu seras soufrance; adieu, homme, tu seras croyance; adieu, vous qui serez tout amour et prière.
English Translation © BBC Farewell, granite, you will become a flower; farewell, flower, you will become a dove; farewell dove, you will be a woman; farewell woman, you will become pain; farewell, man, you will become belief; farewell, you who will be all love and prayer.
|
|
|
|